Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Antti-setä
ParticipantFurretina wrote:
Olisiko mahdollista että alkaisitte suomentamaan Hetaliaa?
Mahdollista, mutta saa nähdä. Ehkäpä luen joskus.
Antti-setä
ParticipantDonTrust wrote:
Mikäs on muuten hoidanhommangroven alkuperäinen japanilainen nimi?
Yarukimanmangrove. Yaru ki manman tarkoittaa että tahtoa/fiilistä (ki) tekemiseen (yaru) on runsaasti (manman). Ja jälkimmäinen man sitten myös aloittaa mangrove-sanan.
Antti-setä
ParticipantMikila wrote:
Osaatko käyttää kymmensormijärjestelmää?
En. Näppäilen keskimäärin seitsemällä sormella. Siis tietokoneen näppäimistöä.
Oletko luotettava ihminen?
Antti-setä
Participanthaplo wrote:
Blackbeard wrote:
Chi’s Sweethome vaikuttaa myös kivalta, sopisi hyvin täyttämään Yotsuban harventuvan julkaisun ja joskus loppuvan hamsteripäiväkirjojen rakoa. Kissanpentu seikkailee söpöily, lämmintä huumoria. Ja tästä on animekin, joka on sinänsä mainonta valtti.
Tämä mun on pitänyt sanoa jo useampaan otteeseen, mutta aina unohdan. Ja vielä samoilla perusteilla muutoin, mutta animesta en tiennyt. Kannattaa harkita hamsterien jälkeen siis kissoja.
Kuten ehkä olette huomanneet, harkitsimme jo etukäteen. Maaliskuun lopussa alkaa!
Antti-setä
ParticipantKiitokset tähänastisista tiedoista! Lisää kaivataan yhä. Kuis esim. ne pienemmät paikkakunnat? Mistä riihimäkeläinen (vai riihimäkinen?) hommaa mangansa? Entä Rovaniemen reiska/reiskatar? Mikä on Savonlinnan, Porin, Lohjan, Kajaanin, Kokkolan ja Sottungan mangatarjonta!? Antaa tulla vaan. Doomo arigatoo gozaimasu!
SlamDunk wrote:
Ja vielä mistään ei ole löytynyt One Piece Color Walk 1:stä. Pitää varmaan sitten raahautua taas Tammen omaan kirjakauppaan Korkeavuorenkadulle.
Kyllä kirjakauppa tilaa kysyttäessä, mitä todennäköisimmin. Toinen vaihtoehto on käyttää hyväksi nettikauppamme alennusmyyntiä.
Antti-setä
ParticipantMikila wrote:
Nyt ei saa suuttua, mutta se nimi saa sen kuulostamaan siltä, että Ace ois homppeli.
No höh. Nyt sitten meni seuraavan kirjan muikea yllätys pilalle.
Antti-setä
ParticipantshiRO wrote:
Suora käännös olisi tainnut olla "Homppeli helvetissä" tai jokin muu vastaava, joten ehkä nimeä päätettiin hieman siistiä. Onneksi homppeli edes säilytettiin, amerikkalaisessa versiossa nimi kun on muutettu täysin muotoon "A Ray of Hope".
Itse asiassa homma on jossain määrin monimutkaisempi. Nimi kyllä on "Jigoku ni okama" eli helvetissä homppeli. Se on kuitenkin kirjoitettu 地獄に仏. Vaikka viimeisen merkin yhteyteen on liitetty lukutapa "okama", se on oikeasti "hotoke" eli buddha. Siis buddha helvetissä. Tällä sanonnalla tarkoitetaan ikävässä tilanteessa kohdattua auttajaa/apua/toivoa.
Antti-setä
ParticipantTässäpä ote blogistani:
Someone wrote:
Aloitamme näillä näkymin maaliskuun lopussa sarjan, joka Japanissa tunnetaan nimellä Chi’s Sweet Home. (Siitäkin löytyy tuore arviointi Futoi Yatsun blogissa!)Nimi on sama suomijulkaisussakin. Pienimpiä varten iskenemme vielä alaotsikoksi ”Oma koti kullan kallis”. Tavoittelemme näet tällä sarjalla kaikenikäistä yleisöä. Totta, usein ”sopii kaikenikäisille” tarkoittaa vain sitä, että juttu ei ole lapsille sopimaton tai sitä, että juttu ei oikeastaan kiinnosta ketään. Yleissääntöön on kuitenkin myös poikkeuksia, kuten Yotsuba. Ja Chi. Hillittömän söpöä ja hupaisaa ja samalla melko oivaltavaa. Tekijä epäilemättä tuntee kissameiningin.
Chi julkaistaan himpun verran isompana kuin peruspokkarimme, ja tietenkin väreissä. Värien vuoksi hintaa tullee 6,90 euroa, ja sekin on kannattavuuden rajoilla. Eli ryhtykää säästämään! Eka osa on tutustumistarjouksessa halvemmalla, tarkka hinta myöhemmin.
Antti-setä
ParticipantKirja ilmestyi Japanissa joitakin päiviä sitten ja agentti lähettää sopimuksen allekirjoitettavaksi ihan lähiaikoina. Jos saamme materiaalin ilman ylimääräisiä viivytyksiä, TB13 ilmestyy helmikuussa. Mutta saattaa mennä maaliskuullekin.
Antti-setä
ParticipantJos käy hiukankin tuuri niin OP55 ehtii tässä kuussa.
Antti-setä
Participantjuha90 wrote:
Murteista puheen ollen, jos mangassa on tyyppi joka puhuu jotain japanilaista murretta, vaikuttaako se, mitä murretta se puhuu siihen, miten sen puhe suomennetaan?
Kyllä. Mutta ei millään tieteellisellä metodilla vaan fiilispohjalta.
Antti-setä
ParticipantOsa 26 tulee joko marraskuun lopussa tai joulukuun alussa. Toivottavasti jo tässä kuussa. Osa 27 taas mennee helmikuulle.
Antti-setä
ParticipantEn lue OP:a netistä vaan hommaan aina uuden pokkarin kun sellainen tulee tarjolle… Kirja 60 on vielä ostamatta. Mutta tämä taitaa mennä senkin jälkeiseen aikaan? Jos siltä tuntuu, minulle voi lähettää nuo nimet yksityisviestinä. Mutta ei mitään (muita) paljastuksia itse tarinasta, muuten katkeroidun ja panen Shanksin puhumaan savolaisittain jatkossa.
Antti-setä
ParticipantKiva, että moni vaivautuu puimaan käännösjuttuja! Silloin tuntuu kääntäjästäkin tolkullisemmalta kuluttaa aikaa jonkin (itse tarinan kannalta) hyödyttömän pikku yksityiskohdan pohtimiseen… Joskus meinaan jumittuu miettimään jotakin ties kuinka pitkäksi aikaa. Sarudesu oli yksi sellainen.
En puutu makuasioihin enkä sen tarkemmin muuhunkaan keskusteluun, mutta huomautan sen verran että miltei kaikki aakkosilla kirjoitetut OP-nimet ovat jo itsessään jonkinlaisia käännöksiä. Valtaostasta Oda itse ei koskaan anna mitään virallista aakkosversiota. Siksi täytyy miettiä järkevin vastine. Jos ottaisi suoraan japanilaisesta ääntämyksestä (Sarudesu), Spandam olisi Supandamu, Taivassaaren Conis Konisu, "Rautanaamio" Duval Djubaru, Shanks Shankusu ja niin edelleen. Carue olisi Karuu.
Antti-setä
ParticipantSattui lukemaan… Vartiopäällikkö olisi luultavasti ollut oikeasti meikäläisittäin Sardes. Oletan että Saldeath on versio jossa yritetään säilyttää nimi melko samanlaisena mutta muuttaa vitsi.
Jinbei on olemukseltaan ja puhetavaltaan yakuza. Mereen ja gansterijohtajaan viittaava alkuperäinen lisänimikin – jota on mahdoton kääntää sellaisenaan – viittaa tähän. Ritari-versio tullee siitä, että kyseessä on kunniallinen ja velvollisuutta arvostava "wanhan hyvän ajan" yakuza, jollaisia tosin esiintynee lähinnä viihteessä. (Yakuza-leffoja, joissa päähenkilö on tällainen heppu, on hillittömästi.) "Kummisetä" oli mielestäni kiva siksi, että se kertoo (tietyllä tapaa kunniallisen) lainsuojattomuuden lisäksi myös Jinbein asemasta. Heppuhan ei ole mikään rivipiraatti.
-
AuthorPosts