Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Antti-setä
ParticipantMe emme tietääksemme ole käynyt ko. chatissa. Emme edes tiedä missä se sijaitsee.
Antti-setä
ParticipantKiitos huomautuksesta. Sivujen huolto tapahtuu nykyfirmassa älyttömän hitaasti. Toivon, että pääsemme joskus vaihtamaan ylläpitäjää. Mutta yritän parhaani.
Antti-setä
ParticipantshiRO wrote:
Pisti tuossa kirjaa 41 uudelleen lukiessa silmään miten Akainu haasteli aivan normaalia suomen kieltä. Rikkoohan se sinällään vähän jatkuvuutta, mutta eipä sitä savoa olisi kannattanutkaan pudottaa pois näiden parin puhekuplan takia. Tuli vain mieleen, että puhuuko Akainu japaniksikin murtaen, ja jos puhuu niin oliko puhetyyli olemassa jo Robinin takaumassakin? Jos kääntäjältä saisi muutaman sanasen.
Jeps. Japaniksikin osassa 41 heppu puhuu ihan normaalisti, mutta myöhemmin murteella. Oletan, että Oda ei a) ollut vielä lyönyt lukkoon hahmon tyyliä tai b) tahtonut häiritä lukijaa antamalla Akainulle siinä vaiheessa sen huomattavampaa osaa.
Antti-setä
ParticipantK-xx -tyyliset varoitukset eivät ole tarpeen. Jos tarina on sellainen että pitäisi laittaa ikäraja, sitten tarina ei kuulu tänne. Huutomerkki.
Kiroilussa sopii käyttää vaikka &%¤&-merkkejä tai pisteitä edellä olevan tyyliin. Tai pitää voimasanat järkevällä tasolla: hitto, perhana, kirottua, pumpernikkeli.
Jep, Naruto-tason väkivaltaa sopii sanailla. Kuoleehan siinäkin väkeä, mutta ei niitä haavoja ym. kovin tarkasti näytetä eikä mässäillä sisuskalujen syönnillä tms. Naruto-, Dragon Ball – ja Bleach-linja olkoon voimassa myös seksuaalisen sisällön suhteen. Eli älkää kirjoittako juttuja joita ei mitenkään voisi löytyä noista.
Antti-setä
ParticipantEipä taida jäädä. Kun tarttee kummiskin keskittyä muihinkin teksteihin kuin Chin puheeseen… Joskus tosin tulee keskittyessä melkein sanottua jokin juttu ääneen.
Fantasiapelit: me tyrkytämme mangaa vaikka mihin, kunhan vain joku ostaa! Tehokkainta lienee ehdottaa asiaa kyseisen liikkeen johdolle. Tosin saattaa olla, että eivät mielellään pidä monesta sarjasta sekä jenkki- että suomijulkaisuja kilpailemassa keskenään. Tiedä häntä. Hopeanuoltahan ei ole muilla kielillä saatavana.
Antti-setä
ParticipantLuulisin, että Traconin sivuille tulee tietoa asiasta tuonnempana. Kun ollaan lyöty viimeisetkin yksityiskohdat lukkoon.
Antti-setä
ParticipantDonTrust wrote:
Milloinkas tulee galleriaan piirustuskisan kuvia? :3
Kun sivustosta vastaava, hiiiiiitaaaaasti avunpyyntöihin reagoiva firma keksii tavan saada galleriaan jpg-muodossa olevia kuvia. (Joita laittaessa systeemi herjaa että kuvien tulee olla jpg-muodossa.)
Antti-setä
ParticipantEggles Up! wrote:
Minkälaisia merkitysvivahteita japanin kielessä saattaa olla, mitkä eivät ihan untuvikolle aukeaisi?
Aika monenlaisia. Perusjuttu ovat erilaiset kohteliaisuus- ja läheisyystasot, jotka mangassa muodostuvat itse sanojen, tilanteen ja kuvien summana. Ja esim. lyhyet huudahdukset tyyliin häh ja täh ja aagh ja muut joita ei välttämättä löydy sanakirjasta. Tai jos löytyy niin ei kaikkia sävyjä ja käyttötapoja kummiskaan.
Eggles Up! wrote:
Ja missä teikäläisen parhaimmat käännösilmaukset syntyvät? Saunassako?
Kun tietäisi, mitkä ovat niitä parhaita… Totta kai yksi huippusuorituksista on alati Tokyo Mew Mew’n "oikeuden tassu". En tosin muista, missä se pälkähti päähän. Mutta tuskin saunassa.
Eggles Up! wrote:
Ja montako japanin kielen 50 000 kanjista teikäläinen osaa?
Sangen moni yllättyisi, jos tietäisi, kuinka vähän.
Antti-setä
Participanthaplo wrote:
Kokeile toki myös Thermae Romaeta (Anime News Networkin linkki). Vaikuttaa aihepiirinsä vuoksi erikoiselta ja siksi mielenkiintoiselta.
Ja jos kokeilet, heitä toki vaikka tänne tunnelmia jos viitsit. Olisi hauskaa tietää mihin tämän sarjan suosio perustuu. Netistä en viitsi alkaa itse lukemaan.
Ostin. Tosin saattaa mennä jonkin aikaa ennen kuin ehdin lukea. Laitan muita matkakuulumisia blogiin jossain vaiheessa.
Antti-setä
ParticipantDevilman wrote:
Kysymys Bleachiin liittyen: Renji teitittelee Byakuyaa, kuten asiaan kuuluukin, sarjan alkupuolella, mutta esim. kirjassa 21 sinuttelee. Muuttuuko jokin Renjin tavassa puhutella Byakuyaa japaniversiossakin ja jos, niin miten?
Tässäpä kääntäjän kommmentti: Oikeastaan se olisi oikeuttanut jo kirjassa 7 sinutteluun, mutta koska sarjan alkupuolella kaikki oli uutta, ihmeellistä ja etäistä, tuntui teitittely tuolloin puheen karkeudesta huolimatta luonnollisimmalta valinnalta. Kirjassa 21 Renji puhuu edelleen Byakuyalle varsin karkeaan sävyyn, mutta tässä vaiheessa sinuttelu tuntui taas luonnollisimmalta valinnalta, kun uutuus, ihmeellisyys ja etäisyys oli sarjasta jo kaikonnut. […] Kömmähdyksestähän tässäkin pohjimmiltaan oli kyse, koska kerran valitusta puhetyylistä ei oikein saisi luopua, ellei hahmojen välisissä suhteissa ole sattunut muutoksia.
Antti-setä
ParticipantEggles Up! wrote:
Olisiko Suomen malliin tällainen mahdollista?
Juba saanee tuohta sekä Viivi & Wagner -stripeistä ja albumeista että oheiskamasta. Eli periaatteessa kyllä.
Antti-setä
ParticipantDevilman wrote:
Setä kun kyseli blogissa mitä ostaa luettavaksi Japanin reissulla, niin suosittelisin esim. tällä hetkellä kovassa huudossa siellä päin olevaa Shingeki no Kyojinia, Vinland Sagaa (jollei se jo ole tuttu) ja vaikkapa yhtä Jumpin nuoremmista menestyssarjoista, Beelzebubia.
Kyojinia on yksi työtuttavamme Japanista hehkuttanut, mutta vaikka olisi hyväkin niin turhan uusi sarja ainakaan heti aloitettavaksi. Mutta jos törmään niin ostan. Samoin Beelzeä, luultavasti. Vinlandia on jo hyllyssä suurin osa. Aika kiva.
Antti-setä
ParticipantKawamaru wrote:
Kyselisin, että onko Sangatsu toteuttanut tähän mennessä foorumilaisten toivomia mangasarjojen käännöksiä?
Nyt julkaisussa olevia sarjoja on, ainakin suurta osaa, toivottu jossain vaiheessa. Mutta joo, sehän ei vielä todista mitään… Homma menee suunnilleen niin, että kun luen toiveita, saatan saada niistä puhtia tutustua johonkin sarjaan. Ja jos se itse on tarpeeksi vakuuttava, julkaisu on jo mahdollista.
Antti-setä
ParticipantDevilman wrote:
Kysymys Bleachiin liittyen: Renji teitittelee Byakuyaa, kuten asiaan kuuluukin, sarjan alkupuolella, mutta esim. kirjassa 21 sinuttelee. Muuttuuko jokin Renjin tavassa puhutella Byakuyaa japaniversiossakin ja jos, niin miten?
En jaksa miettiä, joten välitän kysymyksen kääntäjälle.
Antti-setä
ParticipantEggles Up! wrote:
Antti-setää! Täyttääkö Fairy Tail Sangatsu Mangan julkaisukriteerit?
Riippuu tarpeesta. Ihan heti ei ole tarvetta. Täytyy silti ehkä lukea.
-
AuthorPosts